





Bibelen en av Norges mest solgte bøker med
61 250 solgte eksemplare i 2006
30 733 solgte eksemplarer av Det Nye Testamentet (NT) i 2006
Bibeloversettelser i hele verden i 2006:
Bibelen 429 NT 1 144 Bibeldeler 853 Totalt 2 426.
Bibelen er blitt til over en periode på ca 1500 år. De første skriftene ble nedtegnet ca.600 før Kristus, og de siste ca 150 år etter Kristus.Før dette hadde det vært en muntlig overlevering fra slekt til slekt.Den først samlede utgaven på latin - Vulgata-kom i det 4. århundrede. Det var denne utgaven Gutenberg trykte i 1456 som den første trykte bok.
Ordet Bibel kommer av det greske ordet biblia som betyr bøker.
Bibelen er en bok, men den er inndelt i 66 bøker (39 i Det gamle testamentet og 27 i Det nye testamentet). Disse handler om Gud, hvordan alt er blitt til, menneskene,og hvordan menneskene skal leve i forhold til Gud og hverandre. Den handler og om hvordan Gud gir menneske evig liv gjennom Jesus Kristus.
Den er utgangspunktet både for jødedommen og kristendommen, to av de store verdens- religionene.



Les Bibelen på mobilen. Krever en WAP-telefon Adressen er: http://www.mf.no/bibel/bibelwap.wml
Både for den som vil sjekke hva kristendom egentlig er, og som ny kristen, er det viktig å lære Jesus å kjenne. Den beste måten å gjøre det på, er ved å lese bibelen.
Bibellesing og bønn er for kristenlivet hva mat og drikke er for kroppen - livsnødvendig! Vi trenger det daglig og regelmessig.
For den som søker kunnskap om Jesus og kristendommen, finnes det ingen kilde som overgår bibelen. Den bygger på kilder som var der da det skjedde.
I tråd med egne og andres erfaringer, anbefaler vi at du starter med Johannes evangeliet og deretter Lukas, Matteus og Markus evangeliet.
Husk at bibellesning ikke handler om kvantitet, men om kvalitet! Les overkommelige stykker om gangen. Mediter og be over det du har lest før du går videre.
Dersom du ikke har en bibel, bør du absolutt anskaffe deg en så fort som mulig. I mellomtiden finner du Johannes evangeliet på nettet. Klikk på henvisningen nedenfor.
Papyrusfragment fra det andre hundreåret med tekst fra evangeliet etter Johannes


Bibelen er Guds viktigste talerør til dagens mennesker.
For å finne ut hva Gud har å si til mennesker av vår tid, må du konsentrere deg om det som kalles Det Nye Testamentet (NT).
Det viktigste budskapet er at Gud vil forsone menneskene med seg selv. Dette er muliggjort gjennom Jesu død på korset og Hans oppstandelse fra døden.
Å akseptere Jesus som frelser og herre i livet, er den eneste veien inn til Gud.
Gjennom evangeliene får du konkret undervisning i Jesu lære til sine etterfølgere. Elsk Gud og Elsk dine medmennesker! En lære som er umulig å følge uten hjelp.
Før du starter å lese evangeliene, har jeg et råd til deg: Les Peters 1. brev kapittel 5 vers 4 og 5:
4 Ydmyk dere derfor under Guds veldige hånd, for at Han kan opphøye dere i sin tid.
5 Og kast all deres bekymring på Ham, for Han har omsorg for dere.
Dersom du har tvilt på det til nå, la all tvil fare:
Gud er kjærlighet og Han har omsorg for ALLE mennesker!




Alt Guds ord* er rent. Han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til Ham
<*alt Gud har sagt>
Ordspråkene 30:5
"Bibelen Guds Ord"
Bibelen Guds ord er oversatt til norsk fra de greske og hebraiske grunntekster. Textus Receptus, den overleverte tekst. Dette er de samme grunntekster som bl.a. den engelske King James-Bibelen, verdens mest solgte bibeloversettelse, har benytet. Våre utgaver har egen bibelordbok og 16 siders kart- og informasjonsseksjon inkludert.
«Bibelforlagets bibelutgave, Bibelen Guds Ord, har lagt vekt på troskap mot grunntekstene, hebraisk og noe arameisk i Det gamle testamente, gresk i Det nye testamente. Det er også lagt vekt på et moderne språk som den oppvoksende slekt skal kjenne seg igjen i. Utgaven har både en bibelordbok og en kartsamling i slutten av Bibelen.
Mange unge sier at denne bibelutgaven er de blitt glad i. Andre forteller at de må ha Bibelen Guds Ord ved siden av den andre bibelen de bruker. Teologiske studenter skriver at dette er den mest nøyaktige bibeloversettelse på norsk på samme tid som den har god norsk. Bibelen er den store gaveboken. Bibelen er den viktigste bok i verden. For her taler himmelens Gud til mennesket. Dette budskapet blir aldri gammelt.»
Norvald Yri, Hovedredaktør for Bibelen Guds Ord oversettelsen.
24 % av norske gutter har navn med bibelsk bakgrunn
Statistisk Sentralbyrås navnestatistikk for 2005 opplyser at navn fra Bibelen har fått en stadig større plass.
Navnestatistikeren Jørgen Ouren melder at det oftest brukte guttenavnet i Norge i 2005 var Markus, tett fulgt av Mathias.
Til sammen hadde 22,4 prosent av guttene navn man kan finne igjen i Bibelen.
Korteste kapittel: Salme 117
Midterste kapittel: Salme 118
Lengste kapittel: Salme 119
Korteste vers i grunnteksten: «Vær alltid glade!»
(1 Tessaloniker brev kapittel 5, vers 16)
Korteste vers på norsk: «Jesus gråt»
(Johannes evangeliet kapittel 11, vers 35)
Lengste setning i grunnteksten:
2 Tessaloniker brevet kapittel 1, vers 3-10
(158 ord)
Bibelen ble oppdelt i kapitler av Stephen Langton i 1228
Det Gamle Testamentet ble delt opp i vers av R. Nathan i 1488 og
Det Nye Testamentet av Robert Stephanus i 1551.
Hele Bibelen er oversatt til 429 språk
Det nye testamentet er oversatt til 1 144 språk
Minst én bibelsk bok er oversatt til 2 377 språk
Det finnes ca 6 500 språk i verden
Arbeidet med det nye testamentet 2005
Det har vært ca 120 møtedager- med anslagsvis 360 liter kaffe og 1200 smørbrød.
Det har gått med mellom ½ og 1 tonn med papirkopier av bibeltekst.
Deltagerne i prosjektet har reist til sammen ca 60 000 kilometer for å komme til møtene.
På bokmål er det brukt 9853 forskjellige ord og skrivemåter av ord, 786 flere enn i 1978.
På nynorsk er det brukt 9091 forskjellige ord og skrivemåter av ord, 584 flere enn i 1978.
Hele NT-teksten er blitt 2289 ord kortere på bokmål og 797 ord lengre på nynorsk.
517 flere tekstlinjer er satt opp som poesi.
Det er blitt 57 flere «og» i bokmålsteksten og 374 færre semikolon i nynorskteksten.
Hver setning er i gjennomsnitt blitt 0,5 ord kortere enn før.


Revidert oversettelse av NT anbefales!
Det er en berikelse for oss som studerer Bibelen at det kommer nye oversettelser!Da "Bibelen Guds Ord" fra Bibelforlaget kom, åpnet den nye perspektiver, og den er fortsatt den oversettelsen jeg bruker mest, ikke minst i undervisningen på bibelskolen.
Av: Åge M. Åleskjær, pastor i OKS
Samtidig er det som sagt spennende med nye oversettelser, og "Revidert oversettelse 2005" fra Bibelselskapet har gledet meg mye denne sommeren.
Styrken med denne oversettelsen er den fine flyten i norsken. Som forhenværende lærer i skolen er jeg kanskje spesielt interessert i språket, og jeg må si de har lyktes med denne reviderte oversettelsen.
Det som "irriterte" enkelte av oss med 1985-oversettelsen, var både at enkelte avsnitt ble satt i klammer eller til og med gjengitt nederst på siden, eller at man av og til fjernet seg litt for mye fra grunnteksten.
På baksiden av denne "Revidert oversettelse 2005" står det: "Nærmere den greske teksten, nærmere de bibelske bildene, nærmere det norske språket."
Det synes jeg man har lyktes med. Når prisen er under kr 100 for en smakfull heftet utgave av NT, er denne reviderte utgaven noe du bør unne deg og de du kjenner.
Den kan selvsagt ikke erstatte den Bibelen du har fra før, men den er et spenstig supplement. Hvis du kjøper denne og leser Efeserbrevet vil du forstå hva jeg mener!
Det finnes forskjellige bibeloversettelser på norsk. Hovedforskjellen ligger i hvordan oversetterne tar budskapet fra grunnteksten til norsk. Det sies ofte at bibeloversettelser er idiomatiske eller konkordante.
Idiomatisk bibeloversettelse
I en idiomatisk oversettelse er teksten oversatt slik at innholdet i begrepene i grunnteksten skal komme tydeligst mulig fram på norsk. Målet er da at de som leser den norske teksten, skal forstå det samme som de som leste teksten første gang. Noen ganger betyr dette at man må velge flere ord enn det grunnteksten bruker, og at man må velge en forståelig norsk oversettelse av et flertydig ord i grunnteksten.
Konkordant bibeloversettelse
En konkordant bibeloversettelse ønsker i større grad å oversette hvert ord i grunnteksten med et tilsvarende ord på norsk, og bruker bevisst begreper med en vid betydning for å gjengi et uttrykk fra grunnteksten i full bredde. En konkordant oversettelse kan derfor være preget av ord og uttrykk som oppleves litt mer fremmede på norsk. Styrken er at det er lettere å se forbindelsen mellom grunnspråket og den norske teksten.
For førstegangs bibelkjøper, anbefaler vi "Bibelen Guds Ord" fra Bibelforlaget. Se nærmere presentasjon nedenfor.
Det er ingen grunn til å anskaffe seg en dyr skinnbibel første gang man kjøper en bibel. Det finnes gode "paperback" utgaver som egner seg for å skrive notater i og som tåler å tas med over alt. Imidlertid kan det jo være en ide å gå til anskaffelse av et Nytestamente (NT) til under 100kr før man går til innkjøp av en fullstendig bibel. NT lar deg konsentrere deg om Jesu liv og virke og hvordan livet som kristen i felleskap med Ham skal leves.
Vi anbefaler 2005 utgaven av NT som er omtalt nedenfor.
Har Bibelen betydning for din etikk og moral? spurte Svenska Bibelsällskapet. Ja, svarte 32 prosent av respondentene.
Av Vårt Land
Publisert 17.01.2008 - 15:01
Når spørsmålet ble stilt mer åpent - om det finnes noe skrift som påvirker din etikk og moral sterkt, nevnte 20 prosent av svenskene Bibelen. Nærmest i oppslutning lå FNs menneskerettighetserklæring med fire prosent, skriver den svenske avisen Dagen
- En tidligere undersøkelse har vist at den gylne regel ligger dypt forankret i det svenske folkets bevissthet, kommenterer Bibelsällskapets generalsekretær Krister Andersson.
Én av ti svensker leser i Bibelen minst en gang i måneden. Fire av ti leser en gang imellom.
Undersøkelsen ble gjennomført i januar i år (2008) blant 1.000 svensker.